「I’m ready for combat」←原文。
2011年2月5日 MTG コメント (3)訳を「戦闘入ります」とされている箇所。
なるほど、これはイケナイわなw
先頭に関するフロアルール、ものすごい違和感があったけど、
こういうわけか。
I’m ready for combatって、直訳だと
「戦闘の準備が出来てます」だけど、
これって「戦闘フェイズ中の優先権を放棄します」くらいに強い意味があるね。
日本語はこの部分
「攻撃に入ります。」くらいに意訳していいと思う。
・・・まあ、レベル持ってない、ジャッジの真似事している1人の人間の意見として・・・。
ノシ
なるほど、これはイケナイわなw
先頭に関するフロアルール、ものすごい違和感があったけど、
こういうわけか。
I’m ready for combatって、直訳だと
「戦闘の準備が出来てます」だけど、
これって「戦闘フェイズ中の優先権を放棄します」くらいに強い意味があるね。
日本語はこの部分
「攻撃に入ります。」くらいに意訳していいと思う。
・・・まあ、レベル持ってない、ジャッジの真似事している1人の人間の意見として・・・。
ノシ
コメント
日本人の方が 「コンバットオープン」って言ったとき
そんなカードあったっけ?って思ったのはおれだけかもw
なるほど、そういった言い方もあるのですね。ひとつ利口になりましたw