訳を「戦闘入ります」とされている箇所。


なるほど、これはイケナイわなw

先頭に関するフロアルール、ものすごい違和感があったけど、
こういうわけか。


I’m ready for combatって、直訳だと
「戦闘の準備が出来てます」だけど、
これって「戦闘フェイズ中の優先権を放棄します」くらいに強い意味があるね。

日本語はこの部分
「攻撃に入ります。」くらいに意訳していいと思う。


  ・・・まあ、レベル持ってない、ジャッジの真似事している1人の人間の意見として・・・。


ノシ

コメント

極上えび天丼
2011年2月5日9:44

「コンバットオープン」で外人にも伝わるとPT組に教えてもらった記憶が・・・。

もやし1袋1円@BM勢
2011年2月5日14:00

今日HP始めました。 リンクよろしくお願いします。
日本人の方が 「コンバットオープン」って言ったとき
そんなカードあったっけ?って思ったのはおれだけかもw

くろぺん@グール樹
2011年2月5日21:15

>コンバットオープン

なるほど、そういった言い方もあるのですね。ひとつ利口になりましたw

お気に入り日記の更新

最新のコメント

日記内を検索